Quote:
Originally Posted by Sir_Damian
Hm... Ich denke, beim "tie" ist es bei kleineren Dingen einfach ein Knoten (single-column tie etc.) und bei größeren "Kunstwerken" vielleicht eine Fesselung? Wobei "Fesselung" für mich irgendwie den Beigeschmack von "nicht freiwillig" im Sinne von non-consenting hat. Deswegen finde ich es nicht ideal...
Wie windest du dich da raus?
Non-consenting auch son Wort: Wie übersetzt man das vernünftig?
|
Ja genau, das mein ich! Fesselung ist halt das was mir als erstes dazu einfällt, aber mir gefällt das Wort in dem Kontext auch nicht....
Wie ich mich rauswinde? Im Moment gar nicht, ich nutze nur das englische Wort. Aber es stört mich irgendwie, "Tie" in einem deutschen Satz zu verwenden klingt irgendwie nicht flüssig. Im Gegensatz dazu geht "Bondage" noch besser in einem deutschen Satz.
Zu non-consenting: Naja, du sagst es ja schon: Nicht freiwillig
Oder halt etwas eleganter: Ohne Einverständnis, und mit Einverständnis.
@Jolly: Ich sag ja, bdsm ist schlimmer als Informatik, mit dem Denglisch^^