View Single Post
Old 12-11-2022, 10:22 AM   #50
Manarus
Distinguished Member
 
Manarus's Avatar
 
Join Date: May 2017
Location: Bavaria (Germany)
Posts: 695
Blog Entries: 38
Default

Quote:
Originally Posted by Sir_Damian View Post
Hm... Ich denke, beim "tie" ist es bei kleineren Dingen einfach ein Knoten (single-column tie etc.) und bei größeren "Kunstwerken" vielleicht eine Fesselung? Wobei "Fesselung" für mich irgendwie den Beigeschmack von "nicht freiwillig" im Sinne von non-consenting hat. Deswegen finde ich es nicht ideal...
Wie windest du dich da raus?

Non-consenting auch son Wort: Wie übersetzt man das vernünftig?
Ja genau, das mein ich! Fesselung ist halt das was mir als erstes dazu einfällt, aber mir gefällt das Wort in dem Kontext auch nicht....

Wie ich mich rauswinde? Im Moment gar nicht, ich nutze nur das englische Wort. Aber es stört mich irgendwie, "Tie" in einem deutschen Satz zu verwenden klingt irgendwie nicht flüssig. Im Gegensatz dazu geht "Bondage" noch besser in einem deutschen Satz.

Zu non-consenting: Naja, du sagst es ja schon: Nicht freiwillig Oder halt etwas eleganter: Ohne Einverständnis, und mit Einverständnis.

@Jolly: Ich sag ja, bdsm ist schlimmer als Informatik, mit dem Denglisch^^
__________________
Likes: Bondage, Spanking, mild Pain, Pee, Anal, Outdoor, Wax/Ice, Positions, Pet, Hidden

Be careful: Long Term, Denial/forced Orgasm, Cum Eating, Poo, Heavy Pain, Rules, Bladder Control

Limits: Permanent, Blood, Non-Consensual, Public, Shaving, Sissification, Time Wasting


Toys: Ropes, Whips, Clothpins, Plugs, ...

Manarus is offline   Reply With Quote